EDITORS

Chief in Editor-

Dr. Rati Saxena – Poet/ Translator/ Editor (kritya) / Director Poetry festivals-kritya and vedic scholar. She has 11 collections of poetry in Hindi and English and one each in translated in to Malayalam (translated), Irish, and Italian, and English by other poets. Her poems have been translated in other international languages like, Chinees, Vietnam, Albanian , Spanish, Uzbek. Indonesian etc .She has a travelogue in Hindi- “Cheenti ke par”, a Memoire in English-“ Every thing is past tense “. a criticism on famous Malayalam Poet Balamaniyamma’s work. Her research on the Atharvaveda has been published as *The Seeds of the Mind--* a fresh approach to the study of Atharvaveda, under the fellowship of the Indira Gandhi National Center for Arts. She has translated about 12 Malayalam works, both prose and poetry, into Hindi and two from Norwagian languages. she has participated in several national seminars and published articles in a number of journals. She secured the Kendriya Sahitya Akademi award for translation for the year 2000. She has been invited for poetry reading in prestigious poetry festivals like "PoesiaPresente" in Monza (Italy), Mediterranea Festival (Rome) and International House of Stavanger (Norway), Struga Poetry Evening (Mecidonia) , and '3rd hofleiner donauweiten poesiefestival 2010, Vienna , the prestigious poetry festival in Medellin (Colombia- two times), She is the only indian participant in some imp poetry festivals like - Iran’s Fajr Poetry Festival , International Istanbul Poetry Festival (IIPF) Turkey, 4th international Eskisehir Poetry Festival. Turkey And in China’s Moon Festival and Asia pacific poetry festival 2015 Hanoi She has been invited to some American Universities also to talk about Vedic poetry and recite her own poetry like Mary Mount University in Loss angles and University of Seattle ( USA) , She is one of the three representatives from Asia for World Poetry Movement, which has 37 foundation members around the world. She is the only Indian whose poem has been chosen in popular book of china – 110 modern poems of the world.

 

Guest Editor of the issue-

Sachin Ketkar is a bilingual writer, translator, editor, blogger and researcher. His most recent book, Changlya Kavitevarchi Statutory Warning: Samkaleen Marathi Kavita, Jagatikikaranani Bhashantar (2016), is a collection of Marathi articles on contemporary Marathi poetry, globalization and translation. His books in English include Skin, Spam and Other Fake Encounters: Selected Marathi Poems in Translation (2011) and (Trans)Migrating Words: Refractions on Indian Translation Studies (2010). His collections of Marathi poetry are Jarasandhachya Blogvarche Kahi Ansh (2010) and Bhintishivaicya Khidkitun Dokavtana (2004). He translated and edited Live Update: An Anthology of Recent Marathi Poetry (2005). In 2000, he won the ‘Indian Literature Poetry Translation Prize’, given by the Sahitya Akademi’s Indian Literature Journal. He has translated the fifteenth-century Gujarati poet Narsinh Mehta and modern Gujarati writers like Ghulam Mohammed Sheikh, Bhupen Khakkar, Jayant Khatri, Rajendra Patel, Nazir Mansuri and Mona Patrawala into English. He works as a Professor of English at the University of Baroda. Most of the poems of the Abhidhanantar poets included here are translated by him, including his own poems.

TRANSLATORS BRIEF CV

Mustansir Dalvi
is a poet, translator and editor, and teaches architecture in Bombay. His first book of poems in English, Brouhahas of Cocks, was published by Poetrywala in 2013. His poems have appeared in several anthologies, including These My Words: The Penguin Book of Indian Poetry, Mind Mutations, The Bigbridge Online Anthology of Contemporary Indian Poetry, The Dance of the Peacock: An Anthology of English Poetry from India, To Catch a Poem: An Anthology of Poetry for Young People and The Enchanting Verses Literary Review (online). His translations are published in Eating God: A Book of Bhakti Poetry. His translation of Iqbal’s Shikwa and Jawaab-e-Shikwa from the Urdu as Taking Issue and Allah’s Answer have been described as ‘insolent and heretical’. His latest book is Struggles With Imagined Gods, translations of poems from the Marathi by Hemant Divate.


Sarabjeet Garcha
is a bilingual poet, editor, translator and publisher. He is the author of three books of poems, one of which is in Hindi, and two books of translations. Lullaby of the Ever-Returning (Poetrywala, 2012) is his latest collection. He was on the Panel of Critical Readers for the third edition of Garner’s Modern American Usage (Oxford University Press, 2009) and received a fellowship in Hindi literature (2013-14) from the Ministry of Culture, Government of India, under which he completed a comparative study of post-nineties Marathi and Hindi poetry. Sarabjeet is the chief editor of a company specializing in scientific, technical and medical books, especially those presenting the latest, original research in nanoscience and nanotechnology. He is also the founder, editor and managing director of Copper Coin, a multilingual publishing house that he runs with Rahul Mitkari, and the Marathi poet and translator, Manoj Surendra Pathak.


Sachin Ketkar, see the short biodata as the poet.
 


My Voice | Poetry In Our Time | In The Name Of Poetry | Editor's Choice | Our Masters
 
Who We Are | Back Issues | Submission | Contact Us | Home