|
HEBREW POEMS


BOAZ YANIV
Trans. Adriana X. Jacobs
This poem must be read out loud
In a small room
With one window
Facing the sea
(But if no sea is found a busy highway will do the trick)
One must try to feel the humidity
At one’s fingertips
Go over each line from finish to start
Until the din begins to ebb
Until the page begins to slip
On second thought
A room isn’t necessary
A sea isn’t necessary
(Perhaps a highway is)
There’s no need for humidity
Or fingertips
There’s no need for
A poem
ERAN TZELGOV
Trans.
Adriana X. Jacobs
At night
We heard steps approaching
And your blue shadow trembled
Until I fell asleep
The night envied your shadow
And turned blue like your fears
On the day you left
If only your shadow had been
Water
I would have sipped it
With my first cup of coffee on a morning
So pale
Without you

ERAN TZELGOV
Trans. Adriana X. Jacobs
I breed flowers inside my head
Fire petals, smoke grenades
The scent of tear gas in my breath
I was, I am, and will be king
Over all the fields in my head
I am grand
And fine among my brothers
All of them
They strike out sin
How painful
How beautiful
And I
I breed flowers inside my head
ERAN TZELGOV
Trans. Adriana X. Jacobs and Eran Tzelgov
Little by little
Every cat
Adopts
His human’s beat
There can be no other way
That’s how it is
Between a milk-dripping chin
And a bird’s broken wing
And venom seeping over a long lost lover
Tiptoeing from the saucer to the boot
The same yowl
The same shining gaze
The fear of a sudden movement in the bedroom
Little by little
Every cat adopts
That’s how it is
A cat
RONNIE HIRSCH
Trans. Keren Nathan
The wonder of Jaffa’s grass mounds
to expire
in a silk purse
longing for a city that cannot reach the shore
in the emergency rooms of the white house
the nurses smooth waves to one side
and the waves never reach the shore
in the emergency rooms of the white house
death is announced
in scattered sawdust
grass covers plots made by men
who have collapsed under loads of small sacks
in which they collected waves
to bring to the shore

RONNIE HIRSCH
Trans. Keren Nathan
It is as if the songs fell
from a raven’s beak staked in the grass
moving its’ urgent suffocating head
its’ airborne cawing
cannot suddenly escape
that which is very near going
very far, a window on the sea
when something like this happens
just like when doves blackened in the distant sky happen
just like when stacks of hay happen
you must fly away, right away, raven
Tender
were the words
YANAY ISRAELI
Trans. Eran Tzelgov
Tender were the words
and victimized.
We raped them methodically
like violators of a cease
fire.
Just like that day when
there weren’t any squill bulbs on the hill
and all afternoon we dug up nothing
from the upturned land.
Practical were your hands
and well-trained.
I admired the patience
with which you tied your hair.
Perhaps tomorrow, you said.
And I just couldn't.
Oh God I couldn’t.

In the cold
MUHAMAD AGUANY
Trans. Adriana X. Jacobs
Amid the water
In the cold
In the depths of snow
I have found your heart
Wrapped in love
As warm as
An aquarium fish
Inside the house
Waiting to be caressed
Like a Persian cat
In the middle of the highway
* Adriana X. Jacobs is a
graduate student in Comparative Literature at Princeton
University. She is writing her dissertation on multilingualism
and translation in Modern
Hebrew poetry and can be found on line at
www.stingykids.net
* Yanay Israeli - b. 1981. Living and Studying in Tel-Aviv.
Published few poems in various magazines. His first book of poetry, Mot Mata' Ha-Agas,
Was published in august
2007.
* Muhammad Aguani - b. 1987. Living in Jaffa, and writing both
in Arabic and in Hebrew.
* Roni Hirsch - b. 1983. Living and studying in Tel-Aviv.
Published a few poems in
diffrent magazines and contributed poems to band - Lebanon. One
of the three editors of
the avant-garde journal of poetry and criticism - Daka
www.daka-journal.com
* Boaz Yaniv - b. 1980. Living and studying in Beer-Sheva. A
social and political
activist of the radical Israeli left. One of the three editors
of the avant-garde journal
of poetry and criticism - Daka
www.daka-journal.com
* Eran Tzelgov - b. 1974. Raised in Beer-sheva, though Currently
a PhD student at NYU.
Translates poetry from English and Spanish into Hebrew. One of
the three editors of the
avant-garde journal of poetry and criticism - Daka
www.daka-journal.com
|