* All the legal application should be filed in Kerala, India, where the Kritya Trust is registered.
JOSÉ SARRIA
(TRANSLATION BY GORDON E. MCNEER)
( I meet Jose in a festival, and impressed by his presentation of poetry, I came to know that he teaches Business Science, but reading his poetry i find him very sensitive and introvert . He has capacity of looking deep inside. His photography is extension of his poetry. We are presenting him as editor’s Choice.–RS)
JOSÉ SARRIA is a Poet, essayist and literary critic. Corresponding Academician from the Royal Academy of Córdoba, Graduate in Economics and Business Sciences from the University of Málaga and Master in Business Administration MBA from the IBusiness School (Associated Center of Universidad Rey Juan Carlos-Madrid). He has published fifteen individual books of poetry and fiction. His work has been translated into Italian (by Emilio Coco), French (by Ahmed Oubali), Arabic (by Abdul Hadi Sadoum, Mohamed Néjib ben Jemia, Raja Bahri and Meimouna Hached Khabou), English (by Charles Olsen), to Sephardic (by Margalit Matitiahu) and to Romanian (by Costel Drejoi).
His poetry is included in more than 40 national and international poetry anthologies, as well as in specialized magazines from Spain, Italy, Tunisia, Mexico, Argentina, Israel, Romania, England, Beirut and Qatar.
POEMS FROM ‘EULOGY OF TIME’
THE BEST OF MYSELF
I listen to my silences and I discover
the defeats of a life that have served
to go along weaving
with infinite patience, with the firm
hope of lost causes,
this sadness that gives me so much pleasure:
the essence of my acts,
the best of myself.
(From Inventario de derrotas)
THE PURE NAME OF THINGS
“I work with words, that’s to say,
I place the silences carefully”
(ANTONIO RIVERO TARAVILLO)
To perfect these poems
and strike down all that which presupposes
an artifice foreign to emotion:
then, only then,
can the pure
name of things spring forth.
(From Tiempo de espera)
MEMORY
Memory is time at a standstill
in a precise place
where, young
for an instant we were
eternal, invincible, immortal:
a spring where the gazelles
of our early years gathered
to drink from its waters,
still pure from our fire and our wounds.
(From El Libro de las aguas)
THE COUNTRY OF WORDS
I have no other country than the word
and the crimson color of the geraniums:
the final vestige of my Southern origin
where there is a white house
that gathers up the sound of the waterwheel
carried along by the water,
a kingdom of quince trees and pomegranates
with their luxuriant orchards,
a peaceful refuge on the edge of oblivion:
the place where my most private time is spent.
I will always treasure the certainty
that in the end we will be left with
the murmuring of the water in the irrigation ditches,
the sustenance of the geraniums
and the common ground of the word.
(From El Libro de las aguas)
Sephardic Songs
“Besides the rivers of Babylon,
There we sat down, and even wept,
Remembering Zion,
On the willow trees in the middle of her
We hang our harps.
And those who had carried us off captive
Asked us to sing,
And those who had devastated us
Asked us for joy, saying;
Sing us some of the psalms to the Lord
In the land of strangers?”
(Book of Psalms 137:1-4)
LONG AGO I THOUGHT I POSSESSED GOD
Or perhaps long-ago God thought
that he could possess me. In the end
we were both overcome
by the same fear of so much solitude.
(From Sepharad)