प्रिय कवि

Fernando Rendón को हम एक सफल फेस्टीवल डायरेक्टर के रूप में जानते हैं, लेकिन कवि के रूप में वे बेहद उत्कृष्ट रचना करते हैं। इस अंक में हम आपकी पुस्तक जल की सतह पर से कुछ कविताएं ले रहे हैं। इन कविताओं में कवि की अन्तर्भावभूमि एक विचित्र अनुभूति देती है। RS

 

अनुवाद रति सक्सेना

 

कामना (Desire)

 मृत्य के विरुद्ध, खुशनुमा गीत (Porfirio Barbajacob)

 

तुम कहा करते तो, यदि ऐसा  संभव होता,  यदि देखा गया सपना  ऐसा होता, और हमारे तक पहुंच गया होता

यदि, जो सबसे नीचे है, वह ऊपर आ गया होता,  यदि इनका  सूरज हमारी धरती से प्रेम करता होता, यदि वह प्राप्त हो जाता

यदि हम एक दूसरे को समझ पाते, यदि हम अपने में ही डूबे ना होते, यदि हम वह पा सकते, जिसकी चाहना है

यदि वह पल आ पाता, यदि अपरिमित खुशी हम पर हावी हो जाती,   कोई  भी एक खुशी

यदि हम एक दूसरे से प्रेम करते होते, यदि हमने ऐसा  देश बनाया होता, कि तुम वापिस हमारे साथ रहने आ जाते

 

 भाग्य  Destiny

 

घायल पंछी के गीत को ध्यान से सुनो

उसके  सफेद पंख, आसमानी नीलापन,सुनहरे और रक्तिम तिनके के साथ

अपने शिकार को देख कर चक्कर लगाते नीचे आते हुए बाज की उड़ान पर ध्यान दो,

जैसे ही जिन्दगी चूता हुआ घाव पंजों के करीब आता है, खूबसूरती मौत चाहती है,

आशा चाहती है अचानक होने वाली अग्नि परीक्षा की राजाज्ञा की , और वह सन्देह के घेरे में रहती है

हालांकि , कारण और प्रभाव के सिलसिले के खतरे के बावजूद,  इस बात पर ध्यान देते हुए कि कविता के हाथ  शिकारी पक्षी के पतन का स्पर्श करेंगे,

मौत को नीचे लाते हुए,  उस प्यार के लिए जो भाग्य का अग्रदूत बन के अड्डे आ पहुंचा है?

 

 

इतिहास के विरोध में ( Counterhistory)

 

 यदि ओडीसियस नाविकों पर कान नहीं देते तो

वह मोम और मस्तूल को नकार देते

शायद मछलियों की तरह खत्म होती

औरतों के पागलपने के गीतों में जा धंसते

इस तरह दुनिया के द्वार को पार कर लेते

सभी मुख्य केन्द्रों पर  नये प्रेम के गीतों के फव्वारे होते

हम मृत्य सपनों वाली सन्तानें वहन करते

अदृश्य यौद्धाओं का वर्ग  उदित होता

क्रूर तानाशाह नगाड़ों के दुहराव भरी गड़गड़ाहट को सुन

अपना मानसिक सन्तुलन खो बैठता

सूरज और हवा स्वेच्छा से बहरे और अंधे होने की

अपनी चेतनाएं  पा लेते

कोई जन जंगल के पुराने कंटक  की जड़ को ठीक कर देता

सभी दिशाओं  में प्राकृतिक मार्ग मिलेंगे

आह ट्रॉय, स्वयं से  निर्वासित,

हुए हैं

और तुम्हारे  लोह  समुद्र तटों को काटती कटार मछलियां!

 

वृत्त   (circle)

 

अलौकिक मार्गरिटा के नाजुक पैर उसका नाम पुकारने वाले  जिलेटिनस दलदल में धंस गये तो वह जोर से चिल्लाई

अंतहीन आठ घंटों तक वह एक अदृश्य बच्चे को गोद में लिए  चीखती रही

बरसात होने लगी, और केवल एक शब्द कहा जा सकता है “नरक”

हवा और वसंत, शिष्ट जूरि ने मौन रूप में उसके जल्लादों की निंदा की।

पेड़ों ने छलांग लगाई, शाप देते हुए,  वापिस अपनी जड़ों की ओर चले गए।

दर्द पानी की धार को घूमा देता  है।

दूर से : पृथ्वी की आयु।

धतूरे  के डंठलों से नसों में अटकी थीं। और हमने धीरता  और अधीरता के बीच इंतजार करते रहे

दरख्त पागल हो गये, हम भाग भी  नहीं सकते थे – बुरे सपने की तरह

बहुत कोशिश करने के बाद भी, हम मुश्किल से जिन्दगी के निचले उपहासप्रद पायदान में यन्त्रवत बने रहे

एक घडी का शराबी।

अगले दिन,टूटी फूटी देह, पंख पहले से कहीं ज्यादा ताकतवर बन गए।

 

 

समाभिरूपिता

(Convergence)

 

लट्ठ  की तरह पड़े रहने पर, हमारी लाल छाल झुर्रा जाती है, उन भैंसों की तरह, जो चारागाहों में पूरी तरह घुल जाती है।

लेकिन किसी  अकथनीय यादृच्छिक कार्य के कारण, घास पर मशरूम की तरह पड़े हुए,

हम  शताब्दियों में विचरण करते हैं का पता लगाते हैं, भयंकर जानवरों  से दूर भागते हुए, सभी युद्धों से लड़ते हैं,

लाखों लोग अमरता के नीचे   रेखा के नीचे खींच रहे हैं, बादलों मे तड़पते ड्रेगनों से लड़ते हैं।

सूरज हमें पुकारता  है , मरने के लिए संकोच होने हैं,  उड़ो उड़ो, यदि खुशकामना हो तो सब कुछ हासिल किया जा सकता है।

सफेद ओस पर चलते हुए, अपने जूते निकाल दो: आदमी उम्र भर पौराणिक जंगल को देखता रहता है।

 

युद्ध शान्ति है (War Is Peace)

 

हमें कब्र की ओर नहीं जाना, हम  दर्द और भय में नहीं जाना

देश  के दुर्दिन को भुलाया नहीं जा सकता, बस हमें लौटना नहीं है

रक्तिम समय बीत जायेगा, हरितिम समय उड़ जायेगा. आशा भूत से जुड़ी है

हम लाखों जन्मे हैं रौशनी के देह से

दूसरी सभ्यता के दरवाजे  जो हमारे भीतर ही गुनगुना रहा है, जीव मरेंगे, जीव जनमेंगे. कोई पीड़ा नहीं होगी

यह बम बेकार  कर दिया गया, विशाल हाई वे बड़ा कर दिया गया, हम एक दूसरे को ऊपर उठाते हैं, एक दूसरे को पूर्ण बनाते हैं

हर सदी कम से कम एक बार वक्त के गिद्ध द्वारा नष्ट किया गया चांद होती है,

 

स्मृतियां Memory

 

अब वहां मेरा नहीं, हमारा है

मेरे बारे में इतना ही कहा जा सकता है कि मैं नंगी जड़ों वाला एक बूढ़ा दरख्त था, जो वर्ष के आरंभ में , शताब्दी मके दीरान और सहस्राब्दी के अन्त में आसमान में बहने वाली एरिडेनस नदी के जल में बीज थूकता था,

वह दरख्त जो हवा और धरती में जड़ें जमा कर , जंगल में झील की ओर चला गया, और सभी तत्वों का जंगली भोज बन गया

यह भी कहा जा सकता है, वह पेड़ जिसने अपने जल्लादों को श्राप दिया था। और वह दरख्त जो अपने युगो  युगों के साथियों के परित्याग के अभिशाप की वृद्धि से दुखी होता रहा, आनंद घटता रहा,भाइयों में आशा में  क्षरण होता रहा, अंधेरे पाषाण युग के पक्षी गीत गाते रहे,  आदमी की आंखों जितने  हरे भविष्य के अंकुरों से कंपकंपाता टपकता चेप, सुनकर कष्ट सहा

 

मेरे बारे में यह कहा जा सकता है, बादाम का पेड़ जो उस युग में रहता था जब मनुष्य सपनों को विकृत कर देता था, इंद्रियों पर अंकुश लगाता था, जंगल के पंखों को एक कृतिम करार देता था।

 

मेरे बारे में यह कहा जा सकता है, बादाम का पेड़ जो यात्रियों को खुद से दूर रखता है, इसकी जड़ें प्रकाश में हैं।

 

चिड़ियाघर (Zoo)

 

जानवर एक  पिंजरा है

भविष्य कैटरपिलर की तरह हमारे पास आता है ,खुशी कोई कसर नहीं छोड़ता

अतीत कुछ खूबसूरत सपनों पर खर्राटे भरता एक छात्रावास है

आशा एक सफेद फीनिक्स है

और मेरी उत्सुकता राजा के शिकारी कुत्तों द्वारा पीछा किए जाती से  लाल रंग हिरनी है

यह चिड़ियाघर पिंजरो का शहर है, जिसके हर दरवाजे पर सलाखें हर खिड़की और आंख पर ताले लगे हैं।

हर कोने  में वनमानुष,जो डार्विन नाइट के रिश्तेदार होने से इनकार करते हैं, आग उगलती आँखों वाले पैंथर्स, प्रेम पर  पश्चाताप करने वालों की तरह रोने वाले मगरमच्छ, बिशप की भूख जैसे अजगर, और बैंकर की कवित के -रंग वाले मैकओ सुस्त दिनों में  उदासीनता से हंसते लकड़बग्घे

गरिमा खोते सिंह,  अयाल पर  चित्रलिपि वाले बाघ

आदमी जानवरों की आँखो से अपने को देख रहा है

बहुत से जेलर अपनी ही जंजीरों जकड़ गए

जब तुम बड़े हो जाओ, तो सभी पिंजरे खोलने में हमारी मदद करना

(बच्चों के लिए)

 

फर्नांडो रेंडन का जन्म 1951 में मेडेलिन (कोलंबिया) में हुआ उनके प्रकाशित पुस्तकें हैं Contrahistoria, Bajo otros soles, Canción en los campos de Marte, Los motivos del salmón, La cuestión radiante, La rama roja, En flotación y Piedra de la memoria आदि। उनकी कविता पुस्तकें संयुक्त राज्य अमेरिका, चीन, वियतनाम, फ्रांस, इटली, रोमानिया, अल्बानिया, क्यूबा, ​​​​कोस्टा रिका और वेनेजुएला में प्रकाशित हुई हैं। वे वर्ल्ड पोएट्री मूवमेंट (डब्ल्यूपीएम) के जनरल कोऑर्डिनेटर, 1991 से मेडेलिन के इंटरनेशनल पोएट्री फेस्टिवल के निदेशक और मैगजीन प्रोमेटियो के निदेशक हैं।

फाउंडेशन राइट लाइवलीहुड अवार्ड ने मेडेलिन के अंतर्राष्ट्रीय कविता महोत्सव को 2006 का वैकल्पिक नोबेल पुरस्कार देने का निर्णय लिया था,  “यह दिखाने के लिए कि रचनात्मकता, सौंदर्य और  स्वतंत्र अभिव्यक्ति द्वारा समुदाय की उन्नति कैसे हो सकती है।

उन्हें Arabian Bahrahill Foundation Prize (Saudi Arabia),  (सऊदी अरब),Rafael Alberti Poetry Prize  (क्यूबा) Mihai Eminescu  (रोमानिया); Mkiva Humanitarian Award as the Foremost Cultural Icon पुरस्कार (दक्षिण अफ्रीका), साहित्यिक पुरस्कार 2017 (बांग्लादेश), साहित्य और कला के लिए मेडल होमेरो (बेल्जियम) और a jade plate from International Poetry Festival of Lake Qinghai (चीन) प्राप्त हुए हैं।

Post a Comment