Our Masters

Rituu-samhaara-KALIDASA,

 

KALIDASA, (kaalidaasa), India’s greatest Sanskrit poet and dramatist. In spite of the celebrity of his name, the time when he flourished always has been an unsettled question, although most scholars nowadays favor the middle of the 4th and early 5th centuries A.D., during the reigns of Chandragupta II Vikramaaditya and his successor Kumaaragupta. Undetermined also is the place of Kaalidaasa’s principal literary activity, as the frequent and minute geographic allusions in his works suggest that he traveled extensively.

 

Numerous works have been attributed to his authorship. Most of them, however, are either by lesser poets bearing the same name or by others of some intrinsic worth, whose works simply chanced to be associated with Kaalidaasa’s name their own names having long before ceased to be remembered. Only seven are generally considered genuine.

 

Rituu-samhaara, (Seasonal Cycle), a poem describing the six seasons of the year in all their changing aspects.. It is a genuine work of Kaalidaasa, must surely be regarded as a youthful composition, as it is distinguished by rather exaggerated and overly exuberant depictions of nature, such as are not elsewhere typical of the poet. It is of tangential interest, however, that the Ritusamhaara, published in Bengal in 1792, was the first book to be printed in Sanskrit.

 

*

With the blazing sun, the longed for moon,

Tranquil cupid, beauteous close of day,

Emptying the reservoirs by repeated baths,

Sweet love! now summer is come.

*

 

Lovely fountains play in Variegated homes,

Chandra Kanta1 jems dangle

loosely in the windows,

Men besmearing sandal on their bodies

*

 

The breaths of the sweetheart fragrant,

thrill and make the drowsy cupid smart,

And charms that stream with the lyre’s note

tinkle on. the fragrant palace roofs —.

Nay, give the lovers restless lust encore.

*

 

Strings of pearls dangle on the women’s

quivering sandal smeared breasts,

Clean bathed bodies of the damsels are scented sweet,

Fleshy hips are covered with thin raiment

and girdle of gold,

Dark tresses of hair play with the breeze,

gratifying the desirous lovers, beauty speaks —

Nons avons change tout cela.

*

 

Like swan’s sweet chuckle

nupurs jingle on the Laksha2-painted feet,

When the damsels with heavy rumps do move

 

the dangling girdles tinkle sweet.

 

And when dew white pearl strings shake

 

On their quaking sandal smeared breasts,

Oh ! whom do they not enchant ?

 

*

Perspiring women quickly remove perplexed

their heavy garments

 

and wipe off their underarm’s – sweat.

And in thin gauzy vests do cover

their shapely upraised snow-white breasts.

 

*

Cool breeze of the fans

drenched with sandal perfumed water,

Lovely plump breasts of women

Covered with flower garlands,

And notes from the lyre vibrating last,

Ring a thrill In the formless love.’ god’s heart.

*

Perusing the faces of damsels sweet

sleeping with content on the crystal harem’s roofs,

The envious moon wanes of shame

consumed in the dawn,

And goes tired and lost with a pale face.

 

*

 

Dust storms rage,

 

Loo slaps with a dash,

 

The scorching sun burns the earth enlaced,

Insufferable torture to lovelorn hearts

 

this grievous heat becomes,

 

 

and more in next issue

Post a Comment