मेरी पसन्द

November 2022

 

 

 

 

 

सेठ माइकल्सन (Seth Michelson ) का जन्म अक्तूबर 10, 1975 में अमेरिका के फिलाडेल्फिया शहर में हुआ। आप एक कवि, अनुवादक, प्रोफेसर और सेंटर फॉर पोएटिक रिसर्च के संस्थापक हैं। आपने जॉन्स हॉपकिन्स विश्वविद्यालय से बी.ए., सारा लॉरेंस कॉलेज से कविता में एम एफए, और दक्षिणी कैलिफोर्निया विश्वविद्यालय से तुलनात्मक साहित्य (Comparative Literature) में पीएच.डी.की डिग्री प्राप्त की। कविता, अनुवाद को मिलाकर  सेठ ने सोलह किताबें लिखी हैंं।

आपको “विरोध के माध्यम से परिवर्तन की तलाश” के लिए श्रेय दिया जाता है। आपकी कविताओं के मूल में प्रेम है क्योंकि यह प्रेम ही है जिससे हमें आगे आने वाले सबसे बड़े डर का सामना करने की ताकत मिल सकती है।

आपकी चर्चित पुस्तक हैं -एंथोलॉजी ड्रीमिंग अमेरिका: वॉयस ऑफ अनडॉक्यूमेंटेड यूथ इन मैक्सिमम-सिक्योरिटी डिटेंशन (2017), इसकी बिक्री से होने वाली सभी आय गैरदस्तावेज़ वाले क़ैद, युवाओं के लिए एक कानूनी रक्षा कोष में जाती है।विद्वान और आलोचक मोंटसे फ्यू (Montse Feu) लिखते हैं- “सेठ माइकल्सन के Dreaming America रचे जाने तक किसी भी पुस्तक ने विशेष रूप से क़ैद बच्चों के जीवन पर ध्यान केंद्रित नहीं किया था। उत्कृष्ट सृजन हेतु आपको National Endowment for the Arts Fellowship (2018) व Fulbright Scholar (2022 U.S.) पुरस्कारों से सम्मानित किया गया ।

सेठ माइकल्सन की कविता संग्रह “Swimming Through Fire” (2017) से कुछ कविताओं को यहां प्रस्तुत किया है जिनका अनुवाद रति सक्सेना ने किया है।

अनुवाद रति सक्सेना

हमारे बीच हत्यारे

कहीं युद्ध बंद हुआ है

कोई खुशी नहीं,

बस रोने की आवाज़

 

भयंकर प्रेम

यदि मेरी पत्नी, मेरे हाथों
को काट, लाल जर्की अचार
बनाने के लिए
सुखाए
तो वह हथेलियों को ऊपर कर
अपनी मेज पर सजा देगी
किसी डरावनी मिठाई की तरह
जो रंगीन जेली बीन्स के
ढेर के साथ रखी हैं
मिठाई का रंगबिरंगा इन्द्र धनुष
राहगीर को नाश्ते के लिए
रुकने की चेतावनी सा देता हुआ
यह विचारते हुए कि दिल
गोरैया बन सकता है
जिस पर बाज झपट रहा हो
परों के झुंड
और महीन लाल ओस
छोड़ते हुए

पापा का युद्ध गीत
———बेटे जाकिंन के लिए

जाकिंन: तारों की चमकती नीली रोशनी ने
तुम्हारी आंखों में गीत गाने के लिए
सदियों सफर किया है,
रिऔदेला प्लाटा और लास एन्जिल्स नदी
के प्लावित चौराहे में जन्में,
मिश्रित रक्त: थोड़ा गूचो
थोड़ा एल ए, डाग्डर, लाल केश
सांवला रंग, लेटिन धड़कनः पम पम
इसलिए सुनो जाकिंन
जब मैं कहूं कि दोनों तरीके से देखो तो
तो ज़रा और देखो
स्थानीय भीड़ के कारण
अरे, वे लोग आ रहे हैं
गाते हुए, जलते हुए पांचो के नीचे
वे कुछ नहीं भूलेंगे
तुम्हारा सब कुछ छीनते हुए
मी क्विन्टो
जिनके खिलाफ
तुम्हें झटपट एक गीत गाना है
और एक घूंसा जड़ना है

हमारे बीच हत्यारे

कहां गीत गाए जाएं जब घर
तुम्हारी गैस से भीगी त्वचा हो
और तुम्हारे आसपास केवल
माचिस की तीलियां रगड़ी जा रही हो?

फिसलनः वेयरवोल्फ मेनिफेस्टो

“वाल स्ट्रीट के लिए काम करना मुश्किल होता जा रहा है”
एक पैग ठंडी जाबलि वाइन की घूंट भरते हुए
वेयरवोल्फ अपनी पत्नी से ट्रिबेका से किचन में बोले
उसने हामी भरी, फिर पूछा “एक और
सूअर का भूना कान?
ब्राउन शूगर के साथ भुना हुआ
जैसा कि तुम पसंद करते हो”
बस वही, विचारों में खोते हुए
हवा में गुर्राते हुए उसने कहा
जब तक पत्नी अपने काम में लग गई
हौले से घुटनों पर बैठ
उसने उनकी जिप खोली
शीघ्र ही उनकी पीठ पर फर से
पसीना चूने लगा.
सूअर की गंध कमरे में
फैल गई, जैसे कि उनके गुस्से
ने कान में गुनगुनाया हो,
लगा कि मानो एक तेल की टंकी
सूखी ज़मीन पर चल रही हो
दांतों की चमक और तिल्ली का गर्जन
उसके गान विहीन कंठ से फट पड़ा हो

ईसा और मग्दलेने

“ईसा उसे अपने अन्य शिष्यों से ज्यादा स्नेह करते थे
और अक्सर उसके होंठों पर चुम्बन देते थे।”
गोस्पल आफ फिलिप, लोगिअन,

समन्दर के करीब गालिली के कस्बे में,
एक सहायक पादरी के खाली घर में
बैंत की चटाई पर मैं
अकेले लेटे हुए आराम कर रहा हूं
जब मैंने वाइन को जल में बदल दिया,
अंधे को देखने की शक्ति दी
क्या तुम सब ने और मैंने प्यारी मग्दलेने
के बारे में सोचा, साथिन, पापिन
तुम्हारी आवाज कैसे भरभरा गई, जब आज मैंने
तुम्हें एक चुम्बन से ज्यादा के लिए मना कर दिया
जिसे मैंने भीतर रोक लिया था, आशीष के रूप में,
मेरे ना के बावजूद दीक्षा स्नान
फिर भी जो कुछ मैं देख पाता हूं, वे हैं तुम्हारे उभार,
देह की गहराइयां, नितम्ब, और होंठ
शहद की तरह उतरती सुनहरी धूप
तुम्हारे स्तनों की गहराइयों पर दिपदिपा रही है
जल्द ही मैं फुसफुसाने लगता हूं
प्यारी मेग्दलेने, इस एकांत में
देह का नृत्य
अस्तित्व का पवित्रीकरण
 पुनर्जीवन है।

हमारे बीच हत्यारे

कहीं एक न्यायाधीश
एक नौजवान जिन्दगी जेल में फैंक देता है
एक दरवाज़ा
दोनों के लिए बन्द हो जाता है।

Sniper Bullet, Buffalo NY
—23 October 1998, 10pm

पहले एक खिड़की टूटी, फिर उसकी रीढ़
छर्रे छर्रे हो गई, और भी
छर्रे से पहले, मोल्टन आरेन्ज कार निकली
छर्रा महाधमनी से चिपक उसकी छाती के पार हो गया,
जैसे कि ख़ून
में दीक्षा ली हो
रात के आकाश में सीटी बजती चली गई,
डाक्टर बर्नेट शलेपैन, ना जाने कैसे
अपने हाथ से गिरे गिलास की तरह गिर कर
रसोई के फर्श पर बिखर गया
एक पिता फिसल गए, टेराकोट्टा
पर मर गए, अपने पुत्र के करीब,
जो भौचक्का सा टूटी खिड़की के
टूटे से छेद से घूरता खड़ा था
जहां से सुबह की बर्फबारी हो रही है
सर्दी के पहले बर्फीले तिनके
बहुत गहरे, बहुत ठण्डे हैं

मरसिया XXIV

फिर एक डिनरः ठंडी
स्पेगेटी और मीट के कोफ्ते
और तुम्हारी खाली कुर्सी

क्या हम डाक्टर जैसे दिखेंगे?

बयालीस की उम्र में बच्चे सा चेहरा वाली वह
मुश्किल खबर लिए परीक्षण भवन छह में घुसती है
हट्टा कट्टा मेकेनिक
तेल से सनी उंगलियों में
आखिरी स्टेज का घाव लिए बैठा है

“तुम्हारे गले में यह गांठ
सर, ये तुम्हें मार सकती है”
इतना बोल कर उसने
लाल रंग के पढ़ने वाले चश्मे के ऊपर से
उसके संशय को देखते हुए
फटाक से चार्ट बंद किया
उसकी आंखों में दो हिमपात हो रहे हैं
उसे मालूम है कि वह सोच रहा है
उसने फिर एक्सरे पर निशान लगा कर
एक बादल सी आकृति को दिखाया
जिसने उसके बाएं गाल को
ऐसा फुला दिया जैसे कि गोरैया
सर्दी में ठिठुर रही हो
या फिर जैसे भूकंप से पहले
पहले गलियां थरथराती है
उसने उसके घुटनों पर हाथ रखते हुए
पूछा कैसा लग रहा है तुम्हें?
“अभी नहीं प्रिये”, वह गुर्राया
“ज़रा डाक्टर को भीतर भेजो”

हत्यारे हमारे बीच

कहीं कोई नवजात
टोकरी में कुलबुला रहा है
अब समाज कैसे
गीत गायेगा?

© रति सक्सेना, कृत्या

बिना अनुमति के अन्यत्र प्रयोग न करें

No Comments

Post A Comment