
Editor’s Choice
Su Yun (Chinese)
Su Yun , Whose real name is Chen Ruizhe, he is a 16-year-old poet. He is the member of the Chinese Poetry Society. His works have been published in more than ten countries, including the poetry collections “Spreading All Things” and “Wise Language Philosophy” in China, and the poetry collection “WITH ECSTASY OF MUSING IN TRANQUILITY” in India. He won the 2024 Guido Gozzano Apple Orchard Award in Italy.
Blaze Blossom
Once
my desires knew no bounds
Eagerly craving his endorsement
I chased his echoes
Yet now
I find myself disentangled from his words
For it dawned upon me
His praises were for the blossoms
Radiant under the dance of refracted light
That was me
In truth
It was I who withstood the scorching
Beneath the vanity that the lens magnified
Old Elm
The old elm with a gracious stretch
Captures the joy wafting from distant slopes
Summons sparrows to share in jubilation
And welcomes magpies for engaging conversations
In the pauses between words
memories from years past sneak in
Its gnarled trunk bearing the message
I dwell behind dwellings
Children with a fondness for soil discovered me
They overlooked my imperfections
My twisted limbs and shoulders embedded in the earth
Instead
they saw me as a shelter in the rain
a tower in the fields
Climbing up from the coal heap
then sliding down
Like a train shedding its troubles
Hooking on joy as it arrives (pause for a laugh)
I ensured they’d surely grow
Strong enough to leap across the fields
But not yet…
The boy who once wandered down this dirt path
Ponders how long it has been since his last visit
Bird Shadow Rain
Words flowing through wall cracks
Dripping onto passing tiny ants’ tracks
Carrying another form of you
Crawling back to flower vine dreams true
I watch fine rain outside window panes
None come to claim
Only lonely jars mark its trace
I watch you from inside’s space
Watch you in tree leaves low bloom and high grace
Watch you in eaves’ end circular embrace
You dance your play outside
Wiping world’s misty rouge aside
Flowing here to reside
Body full with seasons’ tide
Let wind whisper slight
As you turn emerald bright
Reed Pond
After my departure
Who else peels open your dreams
In last year’s quiet wild pond, frogs sing their themes
I watch your sleep-talk from highlands high
They glide along the shore nearby
Before my arrival
Who else pressed you into dreams deep
Though green willows stretched branches calling sweet
Though sunset dyed your eyes with crimson fleet
You never spoke a word complete
You never swayed in nature’s beat
I come to let my clothes brush your beard
You come to let your tail feathers kiss my sleeve endeared
I travel thousands of miles to meet with you
Stone Steps
Stone skull carved with countless marks
Once earth’s eyebrows proud
Holding green trees neither old nor worn
Despite its shallow, humble crown
Now only after rain
Amidst winter roses and holly’s breath
Together they tremble faint
Waiting for light feet to smooth earth’s wrinkled grain
Iron frames drip rusty stains
Burning yesterday’s floral dew
Until my fingertips trace
A gap paused in one corner’s space
Art of intended and unintended erosion
Living behind society’s motion
Forever gazing up at constellations
Confirming itself still neither old nor worn
Just growing thinner in duty’s form
You are the breath beyond my vision’s view
Crossing long bridges to reach my ears anew
Segment of Silk
If you share with me a length of silk
Neither thick nor thin
Through which all things may shine
I’ll sit on steps beside a chair
Without wrinkle or wear
Where myriad shadows intertwine
When first I knew you, you circled southern hills
When first I knew you, I asked not
How many willow layers you caressed
In years now passed
White dogs played, barking endless across the stairs
When you return again
Empty terraces overflow with green
I know in autumn all things depart
Waiting for your return while verdant life still starts
You share heaven-bound a piece of silk
I step out, leaves remain still
Never have I seen such perfect fulfillment of all
Falling Green Leaves
Only I in crowds bow to see you there
Only I no longer look up for flair
I too part from some in rain’s domain
Walking alone through worldly seams
Testing the strength that holds my dreams
There
We need not bow to proceed
To gather grains others leave
Pile them behind mockers’ backs with care
Until we become shadows that bind
Restricting where we’re inclined
In rainy days
The trapped walk with such ease
Rushing toward a wingless bird
Falling forgotten in scorners’ shadows
Plucking one green leaf to seal
The final tears we feel
Translation From Chinese to English – ANC Studio.
Email:
chen_20081018@qq.com