Editor’s Choice

Su Yun (Chinese)

 

Su Yun , Whose real name is Chen Ruizhe, he is a 16-year-old poet. He is the member of the Chinese Poetry Society. His works have been published in more than ten countries, including the poetry collections “Spreading All Things” and “Wise Language Philosophy” in China, and the poetry collection “WITH ECSTASY OF MUSING IN TRANQUILITY” in India. He won the 2024 Guido Gozzano Apple Orchard Award in Italy.

 

 

 

Blaze Blossom

 

 

Once

my desires knew no bounds

Eagerly craving his endorsement

I chased his echoes

Yet now

I find myself disentangled from his words

For it dawned upon me

His praises were for the blossoms

Radiant under the dance of refracted light

That was me

In truth

It was I who withstood the scorching

Beneath the vanity that the lens magnified

 

 

Old Elm

 

 

The old elm with a gracious stretch

Captures the joy wafting from distant slopes

Summons sparrows to share in jubilation

And welcomes magpies for engaging conversations

 

In the pauses between words

memories from years past sneak in

Its gnarled trunk bearing the message

I dwell behind dwellings

Children with a fondness for soil discovered me

They overlooked my imperfections

My twisted limbs and shoulders embedded in the earth

Instead

they saw me as a shelter in the rain

a tower in the fields

Climbing up from the coal heap

then sliding down

Like a train shedding its troubles

Hooking on joy as it arrives (pause for a laugh)

I ensured they’d surely grow

Strong enough to leap across the fields

But not yet…

The boy who once wandered down this dirt path

Ponders how long it has been since his last visit

 

 

Bird Shadow Rain

 

 

Words flowing through wall cracks

Dripping onto passing tiny ants’ tracks

Carrying another form of you

Crawling back to flower vine dreams true

I watch fine rain outside window panes

None come to claim

Only lonely jars mark its trace

I watch you from inside’s space

Watch you in tree leaves low bloom and high grace

Watch you in eaves’ end circular embrace

You dance your play outside

Wiping world’s misty rouge aside

Flowing here to reside

Body full with seasons’ tide

Let wind whisper slight

As you turn emerald bright

 

 

Reed Pond

 

 

After my departure

Who else peels open your dreams

In last year’s quiet wild pond, frogs sing their themes

I watch your sleep-talk from highlands high

They glide along the shore nearby

Before my arrival

Who else pressed you into dreams deep

Though green willows stretched branches calling sweet

Though sunset dyed your eyes with crimson fleet

You never spoke a word complete

You never swayed in nature’s beat

I come to let my clothes brush your beard

You come to let your tail feathers kiss my sleeve endeared

I travel thousands of miles to meet with you

 

Stone Steps

 

Stone skull carved with countless marks

Once earth’s eyebrows proud

Holding green trees neither old nor worn

Despite its shallow, humble crown

Now only after rain

Amidst winter roses and holly’s breath

Together they tremble faint

Waiting for light feet to smooth earth’s wrinkled grain

Iron frames drip rusty stains

Burning yesterday’s floral dew

Until my fingertips trace

A gap paused in one corner’s space

Art of intended and unintended erosion

Living behind society’s motion

Forever gazing up at constellations

Confirming itself still neither old nor worn

Just growing thinner in duty’s form

 

You are the breath beyond my vision’s view

Crossing long bridges to reach my ears anew

 

Segment of Silk

 

If you share with me a length of silk

Neither thick nor thin

Through which all things may shine

I’ll sit on steps beside a chair

Without wrinkle or wear

Where myriad shadows intertwine

When first I knew you, you circled southern hills

When first I knew you, I asked not

How many willow layers you caressed

In years now passed

White dogs played, barking endless across the stairs

When you return again

Empty terraces overflow with green

I know in autumn all things depart

Waiting for your return while verdant life still starts

You share heaven-bound a piece of silk

I step out, leaves remain still

Never have I seen such perfect fulfillment of all

 

 

Falling Green Leaves

 

Only I in crowds bow to see you there

Only I no longer look up for flair

I too part from some in rain’s domain

Walking alone through worldly seams

Testing the strength that holds my dreams

There

We need not bow to proceed

To gather grains others leave

Pile them behind mockers’ backs with care

Until we become shadows that bind

Restricting where we’re inclined

In rainy days

The trapped walk with such ease

Rushing toward a wingless bird

Falling forgotten in scorners’ shadows

Plucking one green leaf to seal

The final tears we feel

 

Translation From Chinese to English – ANC Studio.

 

 

Email:

chen_20081018@qq.com

 

Post a Comment