The Dragon Sings And Roars
Where The Dragon Rises
We face each other at Euphrates and Tigris
I ride on a sweaty horse
You’re in a Greek boat
We push the gate open and go out
You pick a peony and insert it in my horse
I place a star in your dream
We are in Mesopotamia
We are buried in Arabia after we die
I don’t know how to live and win and die in a dream
You know the beauty of the country and the fragrance of heaven
Around the millennium, we won’t have to care
We will experience love and hatred, all the joys and sorrows, here
A gentleman in yellow comes out from
the back door of Qianqing Palace.
Princess Blue arrives at the front door
of Kunning Pavilion.
We have a secret date in Jiaotai Palace.
Blue gauze fades and rises up to the sky.
It’s the color of the night and the color of the moon.
Your blue headdress is dazzling.
You lean your back on the ground, I face the sky.
We reach pleasure between Heaven and Earth.
We lie on the top of Jiaotai Palace,
the sun on the left flies by
and the moon on the right flies by.
Great pearls shine between our hands.
Sand sank into the water
and fire blazed on the ice.
Where I hid, between water and fire,
a love affair with a dragon was starting.
My anger burned on ice,
reflected in the blue frost,
and crossing dry pastures.
Fire surged everywhere in the mountains.
I laid noiseless in the fire on the ice facing the north.
How delicate was the moon on the dragon in the night!
I’ll see fire dragon- horses running
towards the green pasture next spring,
trotting on cracked ice.
Fire will sparkle over their heads,
fire will come from them.
Last year it sank into their hearts.
The earth can’t hold us
Why don’t we go to the moon
We blow flowers and they fly to the moon
We soar in the blue night sky, in the soft wind
The sun is on the left and the moon is on the right
We sing pastoral songs hand in hand
We live in garden on the moon
All the animals and plants glitter
Flowers and teenagers sing on the rooftops
We get married in this pastoral song
Between last year’s peacock and this year’s goldfish is the collapse of the earth
The collapse of the earth is my resurrection
Between the twins Kun and Lun, I will stand up
The earth will not stop moving because of my disaster
I will follow the contours of the earth
I don’t have to reach the sea. I’ll know my sea from the top of the mountain
The peacock dance and the goldfish parade are both real
I believe that the collapse of the cave of the earth will also be my resurrection
I open my eyes and see the sea everywhere
The sound of electron-impact comes faintly
We dance in the middle of the Eurasian continent
There are more and more people in the background
We dance with the electrons
Electrons turned inward and become our heartbeat
Electrons turned outward and shine like stars
We stand on the Eurasian continent
Watching the white Milky Way dance overhead
Behind us, the world turns into a painted stage set
People are living a serious life Good and evil, beauty and ugliness, loyalty and adultery, virtue and folly, poverty and wealth are all very seriously involved
They don’t know the sky’s eyes are watching the performance from above
People are running around on earth
Never knowing where they came from
Quietly born, silently dead
They all run through the Dragon trap
People sit on the earth
The world around us grows more and more ethereal
We are standing like statues in a comedy theater
Kun flies west
Lun flies east
Kunlun is by my side
Kunlun the Slave comes from Golog, the heart of Kunlun Mountains
Kunlun walks around me
I stand in the heart of the great Kunlun Mountains
Kunlun the Slave comes from the heart of the Qinghai-Tibet Plateau
The land sinks there and Kunlun the Slave rises
What does Kunlun the Slave leave behind? What will Kunlun the Slave bring along?
Kunlun the Slave follows me every day
I stand in the center of the storm and watch
Beauty walks unobtrusively
The world is so quiet
I look up at the stars, all the secrets in the universe!
I lower my head and touch my chest. All the mysteries in my heart!
We will meet one day
I walk calmly on this earth
I don’t worry about anything
Our world will be in good order — for ourselves, for nations, for mankind
I hear the devil’s scream on a moonlit night
Yellow leaves are falling in the woods
I light a fire in the woods
I walk into the fire, into the devil’s mouth
I sit on the tip of the devil’s tongue and talk to the him
Stars twinkle in the sky
My heart keeps beating
I walk up and down in the woods
That’s my shadow on the snow
Looks like I’m talking to myself
Cao Shui（Chinese: 曹谁;pinyin: Cáo Shuí), also Shawn Cao (born in Jun 5, 1982), is a Chinese poet, novelist, screenwriter and translator. He is a representative figure of Chinese Contemporary Literature. He leads “the Greatpoeticism” movement. In his “Manifesto of Greatpoem”, he aims to integrate sacred and secular cultures, oriental and occidental cultures, ancient and modern cultures in Chinese literature. In 2008, he resigned from a newspaper and traveled around Tibet and Xinjiang, which is the center of Eurasia or the World in his view. His novels Secret of Heaven trilogy tells the whole developing history of human civilization. His most notable works includes Epic of Eurasia, the already mentioned trilogy and King Peacock (TV series). In his works, he extracts elements of various ancient human civilizations, from Babylon to the west to Judea, Egypt, Greece, to the east to Persia, India, China, and uses these elements to reconstruct a new Utopian human homeland, which always described as Eurasia, the Top of the Tower of Babel or Kunlun Mountains (Heaven Mountains). So far fourty books of Cao Shui have been published, including ten poem collections, four essay collections, ten novels, twenty fairy tales, four translations and one hundred episodes TV series and films. He has won more than 50 literary awards worldwide, including the 1st Chinese Young Poet Award, the 4th Cao Yu Cup Drama Award, the Apollo Dionysus Award of the 8th Italian Rome International Academy of Contemporary Poetry and Art Award, the 12th Russian Golden Knight Award, and the Top Ten Public Figures of the 5th Chinese Poetry Spring Festival Gala, etc.His works have been translated into English, Italian, Spanish, French, German, Swedish, Portuguese, Danish, Polish, Russian, Hungarian, Croatian, Slovenian, Turkish, Arabic, Japanese, Korean, Hindi, Nepali, Vietnamese, Tibetan, Mongolian, etc. He has been invited to participate in the 30th Medellin International Poetry Festival, the 26th Havana International Poetry Festival, the 14th Kritya International Poetry Festival in India and the 4th Qinghai Lake International Poetry Festival. He is a member of China Writers Association, China Film Association and China Poetry Society. He is also chief editor of Great Poetry, deputy editor in chief of World Poetry, secretary general of Boao International Poetry Festival and vice president of the Silk Road International Poetry Festival. Currently he lives in Beijing, and works as a professional writer and screenwriter.